2016. Литературный конгресс в Испании. Юлия, правнучка Александры Аврамовны, внучка Аллы Сербиной (в детстве - Светланы Деревской)

2016. Литературный конгресс в Испании. Юлия, правнучка Александры Аврамовны, внучка Аллы Сербиной (в детстве - Светланы Деревской)

17- 20 мая в Университете Комплутенсе Мадрид состоялся Международный литературный конгресс  под названием «Война и литература: отблески или отражение второй мировой войны в литературе».

Второй год, как я предложила подготовить к выступлению на конгрессе тему: «История жизни Александры Аврамовны Деревской» - книга «Память о Маме: семейная история подвига Матери-героини Александры Аврамовны Деревской». Но в прошлом году мы организовывали конгресс-мастер и там она не совсем вписывалась, потому, что тема конгресса была: «Кризис и литература», а в этом году, поскольку тема была «Война и литература», то она вписывалась идеально, поэтому я сразу её предложила, её апробировали, понравилось и вот развили её.

Мне понравилось, когда, во время открытия конгресса, о темах, которые будут открыты новыми, выступила вице-декан и, назвав мою тему,  она сказала, буквально следующее: «Я столько лет в литературе, а, всё-таки, меня есть чем удивить», и добавила, что она хочет услышать историю Александры Аврамовны Деревской.  Было приятно, когда она выделила и мою тему, в числе нескольких других, которые хотела услышать, о чём не знала. 

Для меня было волнительно рассказывать, и, в итоге, на моменте, когда я показала фотографии, они поняли, что эта тема моя, семейная. А, когда рассказываешь что-то, связанное с твоей семьёй, получается как-то более живо рассказать, и это больше находит отклик в сердцах людей, это было заметно, и было приятно.

Меня удивило, что люди знали об этой истории. Те, кто не знали, восприняли очень тепло, с удивлением. Мне задавали много вопросов после моего выступления. В Испании люди любят такого плана темы, - человечные, проявления человечности, поэтому тема получилась насущная для испанцев, плюс, связанная с темой конгресса. Многие меня спрашивали: будет ли переведена книга на испанский язык? Я сказала, что эта мысль в процессе. За круглым столом выступали по три человека, мне, единственной, задавали вопросы, много вопросов.

Книгу «Память о Маме: семейная история…» я прочитала на одном дыхании, за два дня. Даже учитывая то, что я имею непосредственное отношение к этой истории, через свою бабушку, и для меня история не новая, но на меня книга произвела сильное впечатление.

Своё выступление я разделила на две части: в первой, рассказала, собственно говоря, об истории, во второй - сделала подробный анализ книги.

С точки зрения литературной, книга представляет собой смесь жанров: смена персон, переход с первой персоны на вторую, на третью персону, т.е. богатый для анализа материал, поэтому мне было интересно сделать анализ книги. Фактически, я написала рецензию на книгу, но рецензию не для обывателя – читателя простого, а для литератора, и она у меня получилась успешной, это отметили, заинтересовались и пожалели, что книга не на испанском языке.